Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык

Сейчас давайте узнаем, как титул אדניбыл переведен на греческий. И снова-таки, этот вопрос следует разглядеть с 2-ух позиций - "консонантной" и "масоретской" - которые изложены выше. Главный вопрос - была ли переводчикам Септуагинты известна разница в произношении אדני(Adonai / adoni)в адресок Бога и людей?

Согласно "консонантной" догадке. В пользу того, что переводчики Септуагинты Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык ничего не знали об этой разнице и принимали אדני как одно слово, а не два, гласит тот факт, что они практически поочередно перевели это слово одним греческим эквивалентом - kyrios. Хотя в греческом койне - языке Септуагинты - не было множественного числа величия, он имел само мало два слова со значением "государь" - despotes Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык и kyrios. Если б тем ученым мужам было понятно два различных звучания еврейского אדני, с их стороны было бы разумно использовать два хороших греческих эквивалента.

Despotes означало того, кто производит власть, в особенности беспредельную, абсолютную. И хотя оно могло применяться и применялось к людям, как правило это были обладатели Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык рабов, которые могли распоряжаться ими, ни перед кем не отчитываясь. Абсолютное господство над кем-то - основная мысль, которую несет это слово.[5]

Значение kyrios было еще обширнее: начиная c обычного почтительного воззвания вроде нашего "государь...", и заканчивая тем, кто имел огромную власть как учитель либо правитель. Достаточно нередко Иисус использовал это слово Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык к обладателям рабов, но оно не ограничивалось этим узеньким смыслом. Любопытно, что слова despotes и kyrios не были сакральными титулами - другими словами священными, которые допустимо использовать исключительно в религиозном контексте и с религиозным благоговением. Этим они принципно отличались от российского "Господь", которое получило статус имени собственного Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык и стало отличать Всевластного Бога.

Итак, אדני в Септуагинте перевели в большей степени словом kyrios. Кроме 4 случаев,[6] такое решение переводчики приняли в более чем 300 местах, где титул относится к Иегове. Тем же словом они передали фактически все случаи применительно к людям, в том числе и титул Иисуса в Псалме 110:1 (109:1, СП). Это Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык может гласить о том, что им была неведома грань меж уникальным титулом Иеговы и обычным титулом человечьих царей. В таком случае, читатель сам был должен найти, какой силой обладает титул kyrios в том либо ином месте, что практически не отличалось от ситуации с консонантным אדני.

Согласно "масоретской" догадке. Сторонники "масоретской догадки Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык" задумываются, что два произношения (Adonai / adoni) были известны переводчикам Септуагинты, и те отразили ее, хотя и типичным методом... Так, אדני в купе с тетраграмматоном они всегда переводили просто как kyrios (либо изредка despotes). А дословным греческим эквивалентом kyrios moy ("мой государь") они переводили только אדני, стоящее раздельно от тетраграмматона.[7] Допустим, это гласит Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык о том, что им было понятно о двухеврейских словах. Но даже в таком случае эта разница, кажется, была для их несущественна. И мы не знаем, почему.

Какой бы ни была причина - будь то несуществование 2-ух произношений אדניдо масоретов либо игнорирование такого со стороны переводчиков - в Септуагинте Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык фактически не выслеживается грань меж Adonai / adoni. Если даже они игнорировали существующую разницу - это не было огромным нарушением. Во-1-х, предположительная разница касалась произношения, а не написания. Во-2-х, греческое kyrios имело широкий диапазон значений, и его просто еще более расширили, включив в него значение "Верховный государь". Грекоговорящие евреи, а позже Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык христиане, равномерно пополнили собственный набор предпосылок этим новым референтом, и научились различать, о ком речь идет в определенном отрывке - об Иегове, об Иисусе либо просто о каком то почетаемом государе. Эта ситуация примерно соответствовало многозначности консонантного слова אדני- читатель сам определял, какую смысловую нагрузку несет этот титул в Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык том либо ином случае (либо как его следует произносить).

Еще огромным вредительством оказалась позднейшая подмена в Септуагинте личного имени Бога, обозначаемого тетраграмматоном, на... что бы вы задумывались? Да, опять на kyrios. Это привело к тому, что заместо полной смысла фразы "Верховный Государь Иегова" (либо "Государь Иегова"), читатели лицезрели тавтологию "kyrioskyrios". Также Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык это привело к размытию грани меж "Государем Иеговой" в еврейских писаниях и "Государем Христом" в греческих.

Российские переводы Библии

Для русских читателей все обернулось еще печальнее. Переводчики обычного Синодального текста решили перевести אדניиkyrios в ВЗ и НЗ не одним эквивалентом "государь", а 2-мя словами - уникальным титулом "Господь" и Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык общим титулом "государь". Похоже, этим они желали диференцировать Творца от творений, и это могло быть правильным и полезным решением, если б не одно "но", превратившее этот шаг в "медвежью услугу", оказанную читателям. Решение о том, где какое слово поставить, переводчики воспринимали, руководствуясь не масоретским текстом, а православной догматикой.

Главным аспектом для их Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык было обычное правило: где идет речь о Боге либо Иисусе - там ставим "Господь" (ведь они считали их равными), а где об других людях - там "государь". Проследим постепенное изменение смысла Псалма 110:1, и обратим внимание, какой сильный уклон к уравниванию Иисуса с Иеговой делает искаженная Септуагинта, а в особенности Синодальный перевод Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык :

· еврейский консонантный текст: "Произнес Иегова לאדני (L-DNY, государю) моему..."

· уникальная Септуагинта: "Произнес Иегова tokyrio moy (государю моему)..."

· искаженная Септуагинта: "Cказал kyrios(государь) tokyrio moy (государю моему)..."

· масоретский еврейский текст: "Произнес Иегова לַֽאדֹנִ֗י (l-adoni, государю) моему"

· российский Синодальный перевод: "произнес Господь Господу моему".

Как уже было сказано, титул "Господь" в Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык российской лексике заполучил статус имени собственного и практически стал обозначать Бога. В этом согласны все толковые словари российского языка. Все же, будь то специально либо нет, большая часть современных российских переводов Библии, следуют традиции передаватьадресованное Иисусу kyrios словом "Господь" с строчный буковкы.[8] Мой опыт указывает, что это Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык сначала мешает искренему читателю верно воспринять роль Отпрыска по отношению к Папе.

Подумаем, какие преобразования в собственном наборе предпосылок должен сделать человек, чтоб разъяснить для себя, что есть два Господа, что "Господь" - совсем не имя, как он задумывался ранее, хотя никто не считая этих двоих почему-либо так не называется Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык, и что один Господь нижедругого Господа. И таки с течением времени адаптируются... Но этот труд можно было бы облегчить, если б в переводе по отношению к Иисусу использовалась грамматически и теологически оправданная форма "Государь".

Так либо по другому, читая Библию, необходимо держать в голове, что уникальные слова אדניи kyrios, нередко Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык переводимые титулом "Господь", имеют более чем одно значение. При этом базисным лексическим значением является "государь". И когда апостолы называли так Иисуса, они вкладывали в него не таковой смысл, как когда речь шла об Иегове. Применительно к Иисусу это слово можно передать русским "Государь" - Правитель, наделенный властью от Бога Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык. А Иегова - "Верховный Господь". Потому, когда апостол гласит, что у нас "один kyrios, Иисус Христос" (1 Кор 8:6), это не противоречит тому факту, что над ним и над нами еще есть один "Всевышний Господь" - Иегова.

___________________________________
* Наименования "консонантная догадка" и "масоретска догадка", которые я использую в этой статье, не являются общеупотребительными в Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык текстологии. Ради краткости я решил именовать их так.

1Просто увидеть, что Adonai (אֲדֹנָי) и adoni (אדֹנִ֗י) различаются только вокализацией. По воззрению многих, до изобретения системы огласовки имелись другие методы отличить эти слова, и масореты не выдумали, а отразили произношение, уже имеющееся веками. К примеру, если слово стояло в купе с Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык тетраграмматоном, то это могло служить ключом к чтению Adonai, тогда как в других местах читалось adoni. Больше об этом читайте тут.

2 Либо pluralis excellentiae. Пожалуй, единственное место, где Adonai употребляется как обыденное множественное число "мои господа" в естественном контексте - это Бытие 19:2 (אֲדֹנַ֗י), но тут масореты отличили его короткой гласной a Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык.
Следует упомянуть, что корневое слово adon (государь), когда употребляется с определенным артиклем (ha-Adon), тоже относится только к Иегове и может быть переведено как "[Истинный] государь". В таковой форме в ВЗ оно встречается всего только девять раз: Исх 23:17; Исх 34:23; Ис 1:24; Ис 3:1; Ис 10:16, 33; Ис 19:4; Мих 4:13; Мал 3:1.

3Практически L-DNY Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык, где префикс L (ламед) соответствует предлогу "к". С тем же префиксом титул встречается в схожем контексте в 1 Сам 24:6 и 1 Сам 25:28, как и в 10-ках других мест. Принципиально увидеть, что посреди Свитков Мертвого Моря (СММ) пока не найден конкретно Псалом 110, потому мы можем исходить только из сопоставления других мест СММ Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык и масоретского текста.

4Таргумы тоже подтверждают, что иудеи стародавних времен не трактовали титул אדניв этом месте как "Верховный Господь". Там отражена точка зрения, что Давид именует так себя в 3-ем лице, а один из "противников", которые будут положены в подножие его ног - это Саул.

5Любопытно, что российское слово "Господь" имеет общий корень Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык со словом "тиран" (posis - "супруг"). Возможно, оба они сначало означали обладателя дома, который мог устанавливать свои правила. Из 10 случаев возникновения слова despotes в НЗ, два раза оно, возможно, относится к Иисусу (2 Петра 2:1 и Иуды 4), в 3-х случаях к Иегове (Лук 2:24; Деян 4:24; Отк 6:10), а в других случаях - к людям, но Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык всегда в контексте полновластного владения рабами. Слово kyrios в НЗ практически всегда применяется к Иисусу, обладателям рабов либо почетаемым людям, тогда как к Иегове его можно отнести в единичных случаях. (Матфея 11:25; Луки 10:21; Деяния 17:24; Откр. 11:4, 15) Этот подсчет осложняется тем, что мы не можем с абсолютной точностью сказать, в Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык каких местах тетраграмматон был заменен на сокращение ks.

6Только в 4 стихах был избран эквивалент despotes. (Бытие 15:2, 8; Иеремия 1:6; 4:10) Еще в 2-ух местах этим словом был переведен титул ha-Adon. (Ис 3:1; 10:33)


7 В Псалме 110:1 в Септуагинте мы находим как раз kurioV mou, что может гласить в пользу масоретской догадки и чтения adoni Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык.

8 Посреди исключений примечателен Псалом 110:1 (109:1) в переводе Аверинцева, где титул Иисуса передан фразой "Сударь мой". В особенности содержательна сноска к этому стиху.

Чтоб показать, что "Господь" не подмена слову "Бог", можно использовать эту пару мест из Синодального перевода.

"Нездоровой отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык бы меня в купальню...
Исцеленный же не знал, кто Он..." (Иоанна 5:7,13)
Нездоровой не мог именовать человека, которого он не знал, "Господом", если б такое воззвание предполагало только Бога.

"Он произнес: кто Ты, Господи?" (Деяния 9:5)
Вопрос лишен смысла, если "Господи" эквивалент слова "Бог".


serdechno-sosudistaya-sistema-zhivotnih-referat.html
serdechno-sosudistie-zabolevaniya-referat.html
serdechnososudistaya-sistema-ii.html